[外包接案使用調查]
我要接案
找專家
找服務
熱門外包
找行情
立即登入
›
0 人諮詢
1、提供各類型技術文件等日文翻譯 2、可配合時間:星期一~星期五 價格可議
查看工作室
我的名字是陳銓楓,目前住在台南市佳里區。 目前與各家翻譯社、公司行號(Lionbridge、株式会社OJT 、萬象翻譯、CCJK等,恕無法詳細列舉)合作日中翻譯、校對、QA等。因案件受保密協議規範,故而無法詳細告知,但翻譯字數已有百萬以上(未詳細計算)。 翻譯速度為每日3000~4000字、一週約可翻譯15000~20000字,校對速度為7000字左右,會使用SDL Trados、TWS、Memsource、Memoq、Xbench等翻譯工具,擅長領域為電機電子類、機械類、動漫遊戲類等。
日中校對
1、提供各類型技術文件等日文校對 2、可配合時間:星期一~星期五 價格可議
中翻日
日文翻譯服務範例: 1、提供消費型商品、食品類與觀光類型日文翻譯 2、可配合時間:星期一~星期五 3、翻譯後會以word 或 txt的檔案行式交付
活動隨行口譯(中/日文)
於展場、或非正式商業等場合的日文中文逐步口譯。 價格會因翻譯內容難度、時長、場地遠近等因素而有所不同,可詳洽。 希望至少於一個月前進行洽談和詢問。 希望事先得知現場需翻譯內容,資料詳盡以便口譯人員做資料收集及準備。
日文→繁中翻譯(遊戲文本)
提供 日文 → 繁體中文 翻譯服務,擅長遊戲相關文本、統一專有名詞、道具名稱、UI 字串及系統訊息等。 【過往經驗】 1.參與《洛克人 EXE》文本翻譯:遊戲內對話、道具、系統字串、固有/專用名詞 等。 (翻譯、校對) 2.參與《M2 神甲奇兵》部分字串翻譯:道具名稱、系統文字等。 (正式離職後,仍受公司委託外包協助翻譯) 【服務範圍】 遊戲文本:UI、戰鬥詞條、技能描述、物品名稱、系統訊息 一般內容:公告、SNS貼文、簡訊、基本文章翻譯 可處理固有/專用名詞統一、 建立、遊戲語氣調整 【說明】 基本計費(非遊戲相關):每 100 字 NT$80 遊戲文字類計費:每 100 字 NT$100 (搭配 Glossary、角色語氣等) AI 初版 + 人工校對:每 100 字 NT$50 最低計算:100 字起算 字數以原文日文為主(全形/半形皆統一計算) 交付格式:Word、Excel、TXT、Google Docs 等 ※大量字數或遊戲專案可另議報價與排程