[外包接案使用調查]
我要接案
找專家
找服務
熱門外包
找行情
立即登入
›
0 人諮詢
1、提供各類型技術文件等日文翻譯 2、可配合時間:星期一~星期五 價格可議
查看工作室
我的名字是陳銓楓,目前住在台南市佳里區。 目前與各家翻譯社、公司行號(Lionbridge、株式会社OJT 、萬象翻譯、CCJK等,恕無法詳細列舉)合作日中翻譯、校對、QA等。因案件受保密協議規範,故而無法詳細告知,但翻譯字數已有百萬以上(未詳細計算)。 翻譯速度為每日3000~4000字、一週約可翻譯15000~20000字,校對速度為7000字左右,會使用SDL Trados、TWS、Memsource、Memoq、Xbench等翻譯工具,擅長領域為電機電子類、機械類、動漫遊戲類等。
日中校對
1、提供各類型技術文件等日文校對 2、可配合時間:星期一~星期五 價格可議
日翻中
日文翻譯服務範例: 1、提供消費型商品、食品類、日常生活會話、觀光類型...等日文翻譯 2、可配合時間:隨時 3、翻譯後會以word 檔案行式交付
排版/打字
排版打字服務範例: 1、能為您製作內容豐富、排版整齊之文件 2、請提供需排版的文字及資料 3、完成後可選擇為word檔案或PDF檔 4、有特殊排版需求或格式請事先告知
文件翻譯
翻譯不僅是語言的轉換,更是邏輯的重組。身為法律系學生,我習慣於拆解複雜的長難句與邏輯架構,我提供的英翻中服務,會著重於消除機器翻譯的生硬感,並確保譯文符合中文母語使用者的專業閱讀習慣。 一、為什麼選擇我的翻譯服務? 1. 精準術語判讀: 法律與商務文件中常包含具備特定意義的詞彙,AI 常因缺乏語境感而誤譯。憑藉法學訓練,我能精確判別專業術語,確保譯文在專業領域的權威性。 2. 複雜長句拆解與重組: 面對結構複雜的英文原件,我能運用邏輯思維,將繁瑣的子句轉化為層次分明、語意通順的中文,避免語意不清或邏輯斷層。 3. 「成品級」的文件排版: 翻譯完成不代表任務結束,我能根據各業主的需求,將譯文精準套用至指定的格式(如 Word、PDF、PPT 或特定報告模板),確保譯件與原件的視覺架構一致,讓您無需再次手動調整排版。 二、服務範疇 1. 多元文件翻譯:法律文章、學術研究(如:期刊論文重點翻譯、研究報告、課程講義等)、一般文案(如:產品說明書、品牌故事、深度專欄文章等)。 2. 二次人工校對:每一份譯件皆會經過我本人的人工潤飾與語法檢查,確保無錯別字,提供高品質的閱讀體驗。