展開側邊欄位的漢堡樣式按鈕

書籍、雜誌、網頁日中筆譯

kate yu

0 人諮詢

2,267
2013/08/20 更新
2,267
2013/08/20 更新
日文翻譯

服務內容

1. 日中筆譯/日本東京地區隨行口譯。 2. 原稿0.5元/字,或視案件內容可議價。 3. 翻譯項目包含:文章、書籍、雜誌、網頁等筆譯及隨行口譯,歡迎來信詢問。 4.接受150字以內的試譯 5. 以e-mail連絡可較快得到回覆。

關於專家

0提案數
0諮詢數
0成交數
0%回覆率

目前於日本東京的中央大學攻讀博士班。兼職日中翻譯有三年經驗。 與多家出版社、翻譯社長期合作。筆流暢不拖稿。 接案經驗包括實用書籍、劇本、網頁翻譯,以及隨型口譯。 來日已邁入第六年。 已於四年前通過日文一級檢定,對於自己日文的聽說讀寫能力都有其把握和自信。 大學時代開始自修日文,接觸日文已將近有十年的時間。 畢業後赴日深造。從碩班開始,小至報告大至論文都是以日文撰寫完成。 平時喜歡寫作,對於文字的駕馭能力有一定的程度。除了日中的筆譯之外,在日本相關情報的提案及撰寫方面也有高度的興趣及十足的把握。 本身覺得翻譯不只是語言上的互相傳達而已,也是雙方文化和社會背景的交流, 因此對於當地文化及生活背景上的理解,也是翻譯這門學問當中相當需要被重視的課題。 以下三點是個人的優勢 1.課業和打工方面長時間與日本人共事,對於日本式的思維邏輯,甚為理解, 可以較為透徹的理解到隱藏在”文字、語言”背後的意含為何。 2.平時保有閱讀中文書籍的習慣,翻譯出來的文章不會有日式中文的生硬感、 可稱流暢。 3.本身是社會學背景出身,除了在人與人之間的溝通、語言上的傳達方面, 學習過專業的技巧外,舉凡政治、財金、科技等各界和社會層面接觸得到的議題,在日留學期間,皆有涉獵,也因此可翻譯的領域也較為廣泛。

查看工作室