您有外包需求?
2025中翻英、中翻日價格行情一覽表,英文日文口譯行情費用!
隨著職場需求與跨國貿易的發達,工作中難免遇到需要中翻英的英文翻譯或是中翻日的日文翻譯專家,舉凡合約檔案、合作備忘錄、手冊翻譯等,甚至是向不同國家的人做簡報演講的英文即時口譯等,此時使用理想價格找到一位翻譯專家便是相當重要的事情!

AI免費翻譯 vs. 真人付費翻譯?
翻譯會被AI取代嗎?現在 AI 翻譯工具越來越普及,確實可以透過機器快速處理大量基礎翻譯任務,例如簡單對話、商品描述或網頁內容,效率與成本都大幅提升。
但翻譯並不只是「換句話說」,更是語意的判斷與兩種文化的轉換,尤其當面對法律合約、醫療資料、技術文件,或是重要的跨國會議口譯時,譯者的專業敏感度與臨場判斷力,仍舊是無可取代的核心價值。
今天Mo編整理了2025年中英日的翻譯與口譯行情資訊,從文書到即時口譯,讓你一次了解不同語言、不同服務形式的報價差異與專業門檻。
如果你是譯者,這篇文章是你掌握市場與自我定價的指南;如果你是發案方的案主,也能更清楚評估預算與需求。

「難易度」決定翻譯價格
一、一般文件、菜單翻譯
難易度 ★☆☆☆☆
二、商業文件、書籍翻譯
難易度 ★★★☆☆
三、特定產業的技術文件、法律合約翻譯
難易度 ★★★★★
翻譯文件的類型與難易度是影響報價的主要因素之一,除了原文字數與語言別外,「內容的專業性」將直接決定翻譯所需的時間與能力。
一般來說,文件可分為三大類型,第一類為一般文件,例如餐飲業菜單中翻英、個人網站、留學申請資料、書信、影視字幕等,屬於大眾一般生活可觸及的項目,譯者人數較多,學生族群也會搶進此範圍的接案市場,整體翻譯費用相對親民。
第二類為商業文件,如財報、企業網站、產品說明書與出版書籍,強調準確度與專業表達,通常會由接過類似翻譯案件的資深譯者或該領域背景的譯者承接。
第三類則為特定產業、專業技術文件與學術論文,包含醫療期刊、法律合約、工廠機械操作指南等高專業領域,需具備相關背景或學歷才能勝任,通常譯者本身也是該領域的資深專家,由於同時身兼該領專家與語言翻譯敏銳度,此類翻譯人才實屬鳳毛麟角,每字翻譯行情為最高價位。
「交稿期限」影響翻譯價格
不論是中翻英、中翻日,譯文的急迫性是影響翻譯費用的重要因素,亦即此案是否被視為「急件」。由於每位譯者的工作節奏與安排不同,對急件的定義也會有所差異。一般而言,急件的翻譯費率會在原價基礎上加收約 20% 到 50%,資深者可能會從 30% 起跳。

「中翻英」、「英翻中」翻譯行情價格
🚩 英文文書翻譯費用
⭐ 中翻英按照「中文」的字數計價:每字約 1 元至 3 元。
⭐ 英翻中按照「英文」的字數計價:每字約 1 元至 2 元。
英文文字翻譯的業界通則,大多依照原文的字數計價,不是從產出的文字去計算。因此若中文稿件 1000 字翻譯成了 300 字的英文稿件,那麼會是以「1000字 x 每字稿費」去計算翻譯稿費。
英文翻譯的行情約落在每字 1 元至 3 元之間,實際費用則會因文件類型、內容難易度及是否涉及專業領域而有所不同,經驗較少的接案族可能會以「每字 0.5 元、每字 0.6 元」和資深者與全職接案者作價格競爭。另外,以翻譯市場來說,「中翻英」翻譯費用又比「英翻中」高一些。
中英文的文件翻譯在台灣與國際市場皆有穩定需求,從求職履歷、產品型錄、器械操作指南、法律文件到學術論文,依照譯者累積經驗、語氣潤飾需求程度與領域專業程度而有所不同。尤其是當文件涉及商業用途、法規或要求翻譯文字風格時,譯者具備的專業能力就直接反映在中翻英的翻譯報價上。
- - - - - - - - - - - - - -
找翻譯專家嗎?出任務推薦給你!
到這裡尋找英文翻譯、日文翻譯和即時口譯專家
- - - - - - - - - - - - - -
🚩 影響英文翻譯報價的因素
1. 風格:
是否指定翻譯風格?希望是儒雅詩意還是直接明瞭?
2. 時間:
是否為急件?工作天數會大幅影響報價價格,根據天數有可能會增加 20% - 50%
3. 產業:
是否為艱澀生冷的翻譯內容?例如工廠技術文件、電器操作指南、法律合約條文,那麼接案者可能會根據難易度而增加報價金額。

「中翻日」、「日翻中」翻譯行情價格
🚩 日文文書翻譯費用
⭐ 中翻日按照「中文」的字數計價:每字約 1.2 元至 2.2 元
⭐ 日翻中按照「日文」的字數計價:每字約 0.6 元至 1.1 元
如同英文翻譯,日文翻譯通常依原文字數計費,「日翻中」價格為每個日文字約0.6元~1.1元;「中翻日」則以每個中文原文字數計價,費用約為每字1.2元~2.2元。價格會因文件內容與專業程度有所變動。
中日的文書翻譯雖因漢字結構相近而看似簡單,但實際上需處理大量敬語、弦外之音、語序與句型風格,特別是在法律、製造業、金融業等領域。專業譯者在語言轉換之餘,還需對日系文化、語氣與格式標準有所掌握,才能完成品質穩定的文件翻譯,避免文章讀起來不自然或是帶有「翻譯腔」。
🚩 影響日文翻譯報價的因素
1. 時間:
是否為急件?工作天數會大幅影響報價價格,根據天數有可能會增加 20% - 50%
2. 產業:
是否為艱澀生冷的翻譯內容?例如工廠技術文件、電器操作指南、法律合約條文,那麼接案者可能會根據難易度而增加報價金額。

即時翻譯都一樣?三大類型口譯
口譯,又稱傳譯,是以口語形式即時進行語言轉換的翻譯方式,常見類型包括同步口譯、逐步口譯與隨行口譯。
1. 同步口譯 Simultaneous Interpreting
同步口譯指口譯員在講者說話的同時進行翻譯,時間差僅有幾秒,須一邊聽、一邊說,極度考驗反應與專注力。此形式常用於國際會議、學術研討會中,譯者通常在隔音室透過耳機與麥克風進行翻譯,聽者戴耳機收聽。若為個人服務,則常採用耳語口譯,在聽者耳邊輕聲翻譯。是所有口譯類型中最需要專注力以及最消耗腦力、精神力與體力的類型。
● 適用場合:國際會議、國際學術研討論,翻譯過程需要使用麥克風
● 翻譯情境:同時發言,譯者使用麥克風,聽眾配戴耳機
● 講者:1人
● 聽眾:最多,大型研討會可能有50人以上
2. 逐步口譯 Consecutive Interpreting
第二種口譯「逐步口譯」又稱交替傳譯,為講者說完一句或一段話後停下,讓譯者再翻譯,講者與譯者輪流發言。依句長分為短逐步與長逐步口譯,前者常見於政府部門的國際記者會、明星記者會或專業人士的受訪短講,後者則適用於長時間演講、國家級外交談判等正式場合,口譯員多會做筆記輔助記憶。短逐步口譯反應快但易有理解落差,長逐步口譯則內容完整但耗時較長。
比起大型研討會的同步口譯講究速度感,逐步口譯則是追求語意情境的完整表達,包含講者原有的用詞強弱、語氣口吻、態度、雙方的文化情境都需要考量。
● 短逐步口譯適用場合:政府國際記者會、明星受訪短講
● 長逐步口譯適用場合:國家級外交場合、邦交國來訪場合、長時間演講
● 翻譯情境:輪流發言,譯者使用麥克風,聽眾不佩戴耳機
● 講者:短逐步口譯為2人(主持人或記者為第二人)、長逐步口譯為1人
● 聽眾:除了記者會之外,大部分逐步口譯人數少於大型研討會,可能在20-30人左右
3. 隨行口譯 Escort Interpreting
此外,第三種的「隨行口譯」則是口譯員陪同客戶於不同場域進行即時翻譯,多用於商務參訪、企業跨國參訪團、觀光導覽、政府高階首長非公開之私人行程等非正式場合的行程,形式常結合耳語與逐步口譯,也是所有口譯裡工作時間最長、唯一需要隨時移動的口譯類型。
● 適用場合:商務參訪、企業跨國參訪團、觀光導覽、非公開的私人餐敘行程
● 翻譯情境:耳語或短逐步口譯,譯者不使用麥克風
● 講者:一對多,每次2人,替「雇主」與「和雇主講話的人」做即時翻譯,需要隨雇主四處移動甚至出國
● 聽眾:人數較少,餐敘可能僅6-8人左右
中英即時口譯行情價格
即時口譯尤其考驗譯者的現場應變能力、語言掌握度與專業領域知識。中英口譯應用廣泛,包括國際會議、外賓接待、跨境會談與線上活動。行情會依據譯者資歷、場域性質、是否同步與是否含設備而有所不同,而車馬費和住宿費為另外計算,若是需要會前準備、急件翻譯也會另外加價,以下為主要收費價位參考:
● 同步口譯(含設備)
2~4小時3000元~10000元;4~8小時10000元~20000元
● 逐步口譯(正式會議)
2~4小時3000元~15000元;4~8小時15000元~30000元
● 隨行口譯(一般商務陪同)
半日8000元~10000元;全日10000元~12000元
中日即時口譯行情價格
日文即時口譯在台灣多應用於製造業交流、醫療參訪、技術說明與觀光活動。由於日語口譯不僅需處理語言轉換,還需同步理解敬語、文化禮儀與社交邏輯,才能準確傳遞雙方的語意與情境,避免文化誤解或失禮。收費方式多以半日或全日計費,也常依議題難度與準備資料需求調整。與英文口譯相同,聘請隨行口譯人員時,通常還需另行負擔交通費、住宿費等額外支出;若口譯時間超出原先約定,則需依照口譯人員的報價標準支付超時費。
● 逐步口譯(正式會議)
半日5000元起;全日10000元起
● 隨行口譯(一般商務陪同)
半日5000元起;全日10000元起
- - - - - - - - - - - - - -
找翻譯專家嗎?出任務推薦給你!
到這裡尋找英文翻譯、日文翻譯和即時口譯專家
- - - - - - - - - - - - - -

聚焦專業領域不被AI淘汰
面對AI翻譯的崛起,很多譯者開始心慌慌,因為現在看起來AI翻譯的完成度相當高,Mo編觀察,對於一般、生活類的文件翻譯,AI會快速地取代,但是專業譯者的優勢在於情況的掌握、對文化的理解、語境的精準判斷與情感的真實傳達,這些是目前AI翻譯工具尚無法完全複製的能力。
只要譯者能清楚定義自己的定位、掌握市場需求、拓展多元技能,聚焦專業領域如法律、醫療、金融、工程等高門檻翻譯/口譯領域,相信仍能在業界擁有一席之地。
在AI快速佔領語言市場的當下,翻譯與口譯工作仍具有不可替代的價值。無論是合約、簡報還是現場交流,專業譯者不只是語言工具,更是文化溝通的橋樑。透過掌握市場行情、靈活運用AI工具並提升自身專業深度,相信就能找到屬於自己的翻譯之路。
留言回應